f35(i)
3 ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριοv
Tyndale(i)
3 If so be that ye have tasted how plesaunt the lorde is
Coverdale(i)
3 yf so be that ye haue taisted how frendly the LORDE is.
MSTC(i)
3 If so be that ye have tasted how pleasant the Lord is,
Matthew(i)
3 If so be that ye haue tasted howe pleasaunt the Lorde is,
Great(i)
3 If so be that ye haue tasted, how gracious the Lorde is,
Geneva(i)
3 Because yee haue tasted that the Lord is bountifull.
Bishops(i)
3 If so be that ye haue tasted howe gratious the Lorde is
KJV(i)
3 If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
Mace(i)
3 adhere to him as to a living stone,
Whiston(i)
3 If ye have tasted that the Lord [is] gracious.
Wesley(i)
3 If ye have tasted that the Lord is gracious:
Worsley(i)
3 for ye have tasted that the Lord
is gracious;
Haweis(i)
3 if so be ye have tasted that the Lord is gracious.
Thomson(i)
3 Since you have tasted that the Lord is gracious,
Webster(i)
3 If indeed ye have tasted that the Lord is gracious.
Murdock(i)
3 if ye have tasted and seen that the Lord is good:
Sawyer(i)
3 if indeed you have tasted that the Lord is good.
ABU(i)
3 if indeed ye tasted that the Lord is gracious;
Anderson(i)
3 if; indeed, you have tasted that the Lord is gracious.
Noyes(i)
3 if indeed ye have tasted that the Lord is gracious.
YLT(i)
3 if so be ye did taste that the Lord
is gracious,
Darby(i)
3 if indeed ye have tasted that the Lord [is] good.
ERV(i)
3 if ye have tasted that the Lord is gracious:
ASV(i)
3 if ye have tasted that the Lord is gracious:
Rotherham(i)
3 If ye have tasted for yourselves that, gracious, is the Lord,––
Godbey(i)
3 if you have tasted that the Lord is good.
WNT(i)
3 if you have had any experience of the goodness of the Lord.
Moffatt(i)
3 You have had a taste of the kindness of the Lord:
MNT(i)
3 since you have tasted that the Lord is gracious.
Lamsa(i)
3 If so be you have tasted and found out that the LORD is good.
CLV(i)
3 if so be that you taste that the Lord is kind:
Williams(i)
3 since you have learned by experience that the Lord is kind.
BBE(i)
3 If you have had a taste of the grace of the Lord:
MKJV(i)
3 if truly you have tasted that the Lord
is gracious.
LITV(i)
3 if indeed you "tasted" "that the Lord is good;" LXX-Psa. 33:9; MT-Psa. 34:8
ECB(i)
3 if ever you taste that Yah Veh is kind:
Psalm 34:8
AUV(i)
3 since you have experienced the goodness of the Lord
[i.e., that the Lord is good].
ACV(i)
3 if indeed ye have tasted that the Lord is excellent.
Common(i)
3 for you have tasted the kindness of the Lord.
WEB(i)
3 if indeed you have tasted that the Lord is gracious:
NHEB(i)
3 if indeed you have tasted that the Lord is good:
AKJV(i)
3 If so be you have tasted that the Lord is gracious.
KJC(i)
3 If so be you have tasted that the Lord is gracious.
KJ2000(i)
3 If so be you have tasted that the Lord is gracious.
UKJV(i)
3 If so be all of you have tasted that the Lord is gracious.
RKJNT(i)
3 Since you have tasted the kindness of the Lord.
RYLT(i)
3 if so be you did taste that the Lord
is gracious,
EJ2000(i)
3 if so be ye have tasted that the Lord
is benevolent;
CAB(i)
3 if indeed you tasted that the Lord is good.
WPNT(i)
3 if indeed you have tasted that the Lord is benevolent.
JMNT(i)
3 since (or: if)
you folks, "by sipping, tasted (= experienced)
that the Lord [= Yahweh or Christ] [
is]
good, kind and useful (or: obliging and profitable)!
" [
Ps. 34:9]
NSB(i)
3 You have tasted that the Lord is kind.
ISV(i)
3 Surely you have tasted that the Lord is good!
LEB(i)
3 if you have tasted that the Lord
is kind,
*
BGB(i)
3 εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος.
BIB(i)
3 εἰ (if indeed) ἐγεύσασθε (you have tasted) ὅτι (that) χρηστὸς (
is good) ὁ (the) Κύριος (Lord).
BLB(i)
3 if indeed you have tasted that the Lord
is good.
BSB(i)
3 now that you have tasted that the Lord is good.
MSB(i)
3 if indeed you have tasted that the Lord is good.
MLV(i)
3 if indeed, you have tasted
it, that the Lord is kind;
VIN(i)
3 since you have tasted that the Lord is good.
Luther1545(i)
3 so ihr anders geschmecket habt, daß der HERR freundlich ist,
Luther1912(i)
3 so ihr anders geschmeckt habt, daß der HERR freundlich ist,
ELB1871(i)
3 wenn ihr anders geschmeckt habt, daß der Herr gütig ist.
ELB1905(i)
3 wenn ihr anders geschmeckt habt, daß der Herr gütig ist.
DSV(i)
3 Indien gij anders gesmaakt hebt, dat de Heere goedertieren is.
DarbyFR(i)
3 si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon;
Martin(i)
3 Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon.
Segond(i)
3 si vous avez goûté que le Seigneur est bon.
SE(i)
3 si empero habéis gustado que el Señor es benigno;
JBS(i)
3 si empero habéis gustado que el Señor es benigno;
Albanian(i)
3 edhe ju, si gurë të gjallë, ndërtoheni për të qenë një shtëpi frymërore, një priftëri e shenjtë, për të ofruar flijime frymërore, që i pëlqejnë Perëndisë me anë të Jezu Krishtit.
RST(i)
3 ибо вы вкусили, что благ Господь.
Basque(i)
3 Baldin dastatu baduçue ecen benigno dela Iauna.
Croatian(i)
3 ako ste doista okusili kako je dobar Gospodin.
BKR(i)
3 Jestliže však okusili jste, kterak dobrotivý jest Pán.
Danish(i)
3 dersom I ellers have smagt, at Herren er god.
CUV(i)
3 你 們 若 嘗 過 主 恩 的 滋 味 , 就 必 如 此 。
CUVS(i)
3 你 们 若 尝 过 主 恩 的 滋 味 , 就 必 如 此 。
Estonian(i)
3 kui te olete maitsnud, et Issand on helde, tulles Tema juurde
Finnish(i)
3 Jos te muutoin maistaneet olette, että Herra on suloinen,
Haitian(i)
3 Paske, nou deja goute Mèt la, nou wè jan li bon.
Indonesian(i)
3 Di dalam Alkitab tertulis begini, "Kamu sudah merasakan sendiri betapa baiknya Tuhan."
Italian(i)
3 Se pure avete gustato che il Signore è buono;
Kabyle(i)
3 ma yella tjeṛbem acḥal yelha Sidi Ṛebbi!
Latvian(i)
3 Jo jūs jau baudījāt, cik labvēlīgs ir Kungs.
Lithuanian(i)
3 jeigu tikrai paragavote, koks Viešpats yra maloningas.
PBG(i)
3 Jeźliście tylko skosztowali, że dobrotliwy jest Pan.
SBL Greek NT Apparatus
3 εἰ WH Treg NIV] εἴπερ RP